TELLERIANO - 385_01v
Glifo - 385_01v_01_09
Lectura: ichalcaayauh tenchilnahuayo : tiyacauh
Cita: inin chalcaiatl tlamalintli in icpatl FC 3, ap. cap. 5 56
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_01v_01_09
TELLERIANO - 385_01v
Elemento: ayatl
Sentido: tela de algodón: ayate
Valor fonético: aya
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.02

ayatl 
				
			
			     Paleografía:
			      äyätl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      ayatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    manta de henequén
				    
			
				    Traducción dos:
				    manta de henequén
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:MANTA DE HENEQUEN 
   quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê?   =   como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen?   (5.5.2) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ä--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106	
 
TELLERIANO - 385_01v
Elemento: tenchilnahuayo
Sentido: bordeado en rojo con círculos
Valor fonético: tenchilnahuayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.52

tenchilnahuayo 
				
			
			     Paleografía:
			      TENCHILNAHUAYOH
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tenchilnahuayo
			      
Traducción uno:
				    Bordé d'anneaux rouges.
				    
			
				    Traducción dos:
				    bordé d'anneaux rouges.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure.  
 Bordé d'anneaux rouges.  
 Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.  
 " tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12. 
 " coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.  
 " îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.  
 Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795	
 
TELLERIANO - 385_01v
Elemento: tilmatli
Sentido: manta
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 
				
			
			     Paleografía:
			      tilmahtli
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tilmatli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    manta / [manta] / paño / ropa
				    
			
				    Traducción dos:
				    manta / [manta] / paño / ropa
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:MANTA 
   tilmahtli   =   manta   (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142) 
  
   tilmahtli huey   =   manta grande   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
   tilmahtli tepiton   =   manta chica   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
  
 [MANTA] 
   cama tilmahtli   =   sabanas   (Nõbres de axuar de casa: 1, 21) 
  
  
 PAÑO 
   tilmahtli   =   paño   (Recaudo para coser: 1, 29) 
  
  
 ROPA 
   ma monechico in mochi tilmahtli   =   recojase toda la ropa   (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Notas:
				      ht--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598	
 







